
- Коли Google зараховує кілька посилань, а коли одне
- Способи реалізації багатомовності
- Роль атрибута hreflang у розмежуванні мовних версій сайту
- Як перевірити правильність налаштувань
Під час планування гостьових публікацій чи платного розміщення посилань нерідко виникає запитання: якщо сайт має кілька мовних версій і, відповідно, кілька перекладів однієї статті, то як рахуються беклінки для домену — як одне посилання чи як окремі?
Коли Google зараховує кілька посилань, а коли одне
У більшості випадків пошуковик розглядає кожну мовну версію як окрему сторінку, якщо вона має власний URL. Це означає, що стаття, опублікована українською, англійською та російською, здатна принести три посилання, за умови що кожен переклад має власну адресу.
Проте бувають і винятки. Якщо сайт реалізує мовність динамічно — тобто текст підмінюється скриптом, а адреса сторінки в браузері залишається незмінною, — у цьому випадку Google бачить лише одну сторінку. Відповідно, і посилання рахується як одне.
Способи реалізації багатомовності
Багатомовність можна організувати різними способами, і саме від цього залежить, як Google рахуватиме беклінки:
Підпапки
Це найпоширеніший варіант, коли всі мовні версії зберігаються на одному домені. Для пошуковиків це окремі сторінки з унікальними URL, тож посилання з кожної версії враховуються окремо.
Приклад: site.com/ua/, site.com/en/.
Наприклад, мовні версії на сайті Cityhost.ua реалізовані через підпапки на одному домені.
Субдомени
За такого підходу кожна мова отримує власний субдомен. Google також розглядає їх як самостійні адреси, отже беклінки підсумовуються.
Приклад: ua.site.com, en.site.com.
Окремі домени-дзеркала
Цей метод застосовують великі міжнародні компанії, які створюють локальні сайти для кожного ринку. У такому випадку кожен сайт отримує власний набір беклінків, хоча керувати такою структурою значно складніше.
Приклад: mysite.ua, mysite.com, mysite.de.
Динамічне перемикання мови
У цьому випадку сторінка технічно залишається тією самою, а мова змінюється за допомогою скриптів або cookies. Адреса у браузері не змінюється. Для Google це одна сторінка, тому беклінк теж буде лише один, незалежно від кількості перекладів.
Читайте також: Просування вічними і тимчасовими посиланнями
Роль атрибута hreflang у розмежуванні мовних версій сайту
Google має інструмент, що допомагає розпізнавати переклади сторінок і не сприймати їх як дублікати, — це атрибут hreflang. Його додають у код, щоб показати, які версії сторінки відповідають певним мовам і регіонам.
Якщо він налаштований коректно, пошуковик бачить, що це саме переклади, і коректно розподіляє вагу посилань між усіма мовними версіями. Якщо ж hreflang відсутній або містить помилки, Google може інтерпретувати сторінки неправильно — наприклад, вважати їх копіями.
Перевірити наявність цього атрибута нескладно: достатньо відкрити код сторінки (Ctrl+U) і пошукати в <head> рядки з hreflang. У багатьох випадках можна побачити щось на кшталт:
<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://example.com/uk/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
Якщо такі записи є, мовні версії пов’язані між собою правильно.
Наприклад, на сайті Cityhost використано варіант із уточненням країни для кожної мовної версії. Це дозволяє пошуковим системам краще орієнтуватися саме на українську аудиторію:
У цьому прикладі ru-ua означає російську мову для користувачів в Україні, uk-ua — українську для України, а en-ua — англійську версію, також орієнтовану на український ринок.
Читайте також: Як побудувати сильний посилальний профіль сайту у 2024 році
Як перевірити правильність налаштувань
Щоб зрозуміти, як працюють мовні версії на сайті, де ви плануєте розміщення, просто погуляйте кількома сторінками і спробуйте перемкнути мову. Якщо при цьому кожна версія має унікальний URL (бажано з мовним маркером), — ви отримаєте стільки беклінків, скільки мовних сторінок буде опубліковано.
Якщо ж мова перемикається, а адреса в рядку браузера не змінюється, це означає, що використовується динамічне перемикання через скрипти чи cookies. У такому випадку всі переклади рахуються як одна сторінка, і беклінк буде лише один.
Висновок: коли переклади реалізовані коректно, з кожної мовної версії ви отримуєте окреме посилання. У сумі вони формують більшу пошукову вагу для сайту.
Найоптимальніший варіант — коли у партнера є кілька мовних версій (наприклад, українська й англійська), і у вас — теж. Тоді з української гостьової статті лінк веде на українську сторінку, а з англійської — на англійську. Це не лише підсилює загальну вагу сайту, а й робить посилання релевантними для різних мов пошуку. Кожна версія отримує власний приріст лінків, а завдяки hreflang пошуковики розуміють, що це взаємопов’язані сторінки одного ресурсу, що позитивно впливає на позиції сайту в цілому.