CityHost.UA
Помощь и поддержка

Как работает SEO мультиязычных сайтов в 2026 году

 5360
15.01.2026
article

 

 

До 2014 года для большинства украинских сайтов было вполне привычно, что ресурс существовал только на русском языке. Именно он обеспечивал трафик, определял структуру страниц и годами не воспринимался как фактор риска — ни для бизнеса, ни для SEO. После 2014 года, а особенно после полномасштабного вторжения в 2022-м, языковая картина начала меняться. Украинскую версию начали добавлять массово, но русскую при этом часто не убирали: она была встроена в архитектуру сайта, имела большой объем контента и все еще приводила пользователей из поиска.

Параллельно часть бизнесов начала работать с иностранными рынками. Появились англоязычные версии сайтов, а затем — и страницы на других европейских языках. В результате мультиязычность для украинских проектов перестала быть отдельной опцией или экспериментом: она стала обычным рабочим состоянием для коммерческих и контентных сайтов.

Тем не менее, большинство таких ресурсов никогда не планировались как многоязычные. Новые языки добавлялись постепенно, в разные годы и под разные задачи — без целостного подхода к SEO. Именно поэтому в 2026 году вопрос мультиязычности уже сводится не к выбору языков, а к тому, как именно поисковые системы интерпретируют эти версии: какие страницы они индексируют, что считают основными, а что — дубликатами.

В этом контексте SEO для многоязычных сайтов давно вышло за рамки простого перевода. Речь идет о структуре сайта, сигналах для поисковых систем, распределении трафика между языками и о том, как ресурс выглядит в выдаче для разных регионов и запросов.

Этот запрос подкрепляется не только техническими аргументами, а и практикой. По данным «Суспільного», только в Чернигове за 2024 год зафиксировали 525 обращений, связанных с языковым вопросом. «Детектор медиа» также отмечает, что чаще всего языковому уполномоченному жалуются именно на отсутствие украинской версии сайта.

При этом необходимость работать с несколькими языками не сводится лишь к украинскому рынку. Для бизнесов, которые выходят в несколько стран или работают с международной аудиторией, локализация — это способ говорить с пользователем на его языке. Не только в смысле простого перевода текста, а с учетом ментальности, контекста и восприятия. Например, исследования рекламных кампаний в Индии показывают, что использование региональных языков напрямую влияет на доверие к бренду и вовлеченность аудитории. Подобную роль локализация играет и в цифровых продуктах — она сокращает дистанцию между сайтом и пользователем.

С точки зрения SEO это добавляет еще один уровень сложности. Важно понимать, как именно поисковые системы соотносят многоязычные страницы между собой: какой контент они считают релевантным для разных языковых запросов и как это отражается на общей видимости сайта. Отдельный вопрос — линкбилдинг: какую языковую версию продвигать, как распределяется вес между страницами и не возникает ли конкуренция между ними в выдаче.

В своих гайдах Google прямо указывает, что наличие нескольких языковых версий лучше обозначать явно. Хотя поисковые боты способны проиндексировать такие страницы и самостоятельно, на практике это часто происходит медленнее или менее предсказуемо.

Купить виртуальный сервер для многоязычного сайта

Как поисковики видят многоязычные сайты

Google и Bing различают язык и регион, к которому принадлежит пользователь. Простой пример — британский и американский английский соответствуют разным аудиториям. Причем боты анализируют и технические данные, которые им предоставили (если мы явно сообщили в настройках сайта через hreflang и sitemap и т.д.), и контекст — язык основного поиска пользователя, язык браузера и системы, регион, из которого поступил запрос и т.д.

Google и Bing анализируют:

  • лингвистику (словарь, синтаксис текста);
  • HTML-атрибут lang (вспомогательный, но не определяющий);
  • внутренние и внешние ссылки;
  • анкор-тексты;
  • содержимое, доступное без JavaScript.

Здесь есть и нюансы, с которыми вы можете столкнуться, а можете и нет. Вот, например, в исследовании Ahrefs, где рассматривается опыт компаний, получивших более 50% трафика с языковых версий, есть случаи, о которых можно сразу и не подумать. В частности, если мы говорим о США и аудитории там, то язык, на который логично было бы таргетироваться, должен быть вроде как английским. Однако, например, испаноязычное сообщество в США довольно велико, и если услуга ориентирована на них, язык и регион таргетинга могут не совпадать, и это будет очень успешной стратегией. Также там описываются другие интересные случаи несоответствия — когда компания имеет услуги, которые таргетируются на испаноязычных по всему миру, которые хотят мигрировать в США, или англоязычных экспатов или любителей путешествовать за границу надолго.

Ключевым маркером, указывающим на языковые версии одной и той же страницы, будет hreflang, к которому мы вернемся чуть ниже. Это — атрибут, который помогает поисковикам сориентироваться и правильно оценить содержимое сайта с точки зрения наличия языковых версий. Также он помогает указать и на регион, для которого рассчитана страница. Правильное прописывание hreflang позволяет верно распределить трафик. Но так же важно, чтобы контент, ключевые слова и другие элементы сайта были корректно оптимизированы и для пользователей, и для поисковых систем. Нужно помнить, что поисковики анализируют все в комплексе. И если поведение пользователей будет таким, что показывает недовольство, страница упадет в выдаче тоже.

Читайте также: Как Google учитывает ссылки с многоязычных версий сайта: вместе или отдельно

Как может быть реализована мультиязычность сайта

Существует несколько вариантов. Наиболее сложный из них для нормальной индексации — динамический, когда страница одна, а язык меняет скрипт. Лучше всего, если каждая языковая версия имеет свой собственный URL. Желательно сформировать его так, чтобы он был понятен человеку. Ссылки также должны быть однотипны, сформированы одинаковым образом.

Отдельные домены

Иногда, если деньги позволяют, компания может делать полные зеркала, то есть отдельные домены для каждой языковой версии. Это неплохо, потому что пользователи привыкли видеть свой национальный домен верхнего уровня (fr, uk и т.д.), и будут сразу чувствовать определенное доверие. Здесь можно также использовать отдельный дизайн, более распространенные в конкретной стране платежные инструменты, все разработать под регион. 

Пара примеров. Вот сайт Domino’s Pizza в Украине.

Пример внедрения мультиязычности компанией Domino’s Pizza

А это — их сайт в США, и пришлось использовать VPN, чтобы зайти туда из Украины и сделать этот скрин.

Версия сайта Domino’s Pizza в США

Другие скидки, немного отличается меню, и конечно же, другая валюта.

А вот сеть SPAR в Британии имеет в частности раздел «Deli», из-за популярности индийской кухни, вероятно. 

Сайт британской сети супермаркетов SPAR

Они же в Украине — другой дизайн, другие продукты, другая логика на главной странице.

Официальный сайт британской сети супермаркетов SPAR в Украине

Тем не менее, здесь речь уже не идет о продвижении многоязычного сайта, а о продвижении отдельных сайтов на разных языках: отдельные сайты будут использовать собственную стратегию, иметь отдельную репутацию и поисковый вес.

Для такого продвижения нужно иметь ресурсы не на один, а на несколько сайтов — содержание, пополнение контента, SEO, соцсети.

В каких случаях это имеет смысл:

  • когда юридические регуляции на региональном рынке требуют купить хостинг под такой сайт отдельно, чтобы зарегистрировать филиал бизнеса в стране;
  • когда язык равен стране (например, венгерский язык преимущественно бытует в Венгрии, и отдельный домен повысит доверие, а также будет проще для местных);
  • очень конкурентное местное SEO, так что пробиться с основного сайта с международным доменом верхнего уровня в эту выдачу просто невозможно;
  • когда компания очень тщательно локализуется на региональном рынке — отдельные команды, айдентика, отдельные рекламные сообщения для этого региона или языковой группы, определенные отличия в ассортименте.

Иногда отдельный сайт позволяет лучше продвинуться в региональных поисковиках — например, это касается Китая.

Читайте также: SEO на минималках — что владелец сайта может сделать самостоятельно для продвижения сайта без привлечения специалистов

Отдельные субдомены

Ссылка может, например, иметь вид uk.example.com, то есть мультиязычность должна быть реализована через субдомены. Это — пример Yahoo. Существует fr.yahoo.com, hk.yahoo.com — он для Гонконга, выглядит вот так:

Реализация мультиязычности через субдомены на примере Yahoo

Это удобно, потому что субдомены позволяют четко разделять языковые и региональные версии сайта на уровне структуры. Каждый субдомен может быть зарегистрирован в Google Search Console как отдельная собственность, что упрощает анализ данных и управление SEO для разных рынков. Минус заключается в том, что субдомены, согласно утверждениям экспертов, должны набирать поисковый вес самостоятельно, потому что считаются поисковиками как разные сайты. Например, вы можете прочитать об этом исследование на сайте SEOptimer и еще одно — в профессиональном издании Search Engine Journal

У субдоменов могут быть даже собственные системы управления контентом, и поддерживать их нужно тоже отдельно, так что это все еще более дорогой способ реализации мультиязычности.

Тем не менее, есть случаи, когда иметь субдомены оптимально:

  • каждый субдомен можно зарегистрировать в Google Search Console как отдельную собственность, тогда как папки всегда принадлежат одной собственности;
  • если сохраняется большая разница в контенте для каждой страны/языка, нужно продвигать локальные сообщения, делать отдельное SEO, да еще и отдельными командами. Это имеет смысл, в частности, если в разных странах предлагается разный ассортимент или услуги;
  • когда на разных субдоменах располагают микробренды, которые принадлежат большому объединению, но все же продвигаются отдельно.

Еще раз обращаем внимание на важный момент: Google рассматривает субдомены как отдельные сайты, поэтому и продвижение каждого из них происходит фактически независимо.

Отдельные папки

Наиболее распространенный и самый дешевый вариант реализации мультиязычности сайта — отдельные папки для каждой языковой версии. Например, URL может иметь вид example.com/uk/.

Кто так делает, несмотря на довольно разный контент? Например, McDonald’s — в этом случае речь скорее идет о региональной локализации через папки, а не только о переводе.

Вот так они выглядят для Украины:

Внедрение мультиязычности на сайте McDonald’s в Украине

А так — для Великобритании:

Официальный сайт McDonald’s в Британии

Также это относительно дешевый и простой с точки зрения продвижения метод: вы работаете с одним сайтом, а вес страниц в пределах домена частично перераспределяется между языковыми версиями.

Технически речь идет об одном сайте с разными директориями, поддерживать и развивать его нужно как один сайт, однако разные языковые версии, если все устроено верно, будут демонстрироваться пользователям с запросами разными языками.

Нужно сразу сказать, что и у этого способа есть недостатки — в частности в случае чего под санкции поисковых систем будет подпадать весь сайт с папками и подпапками. Кроме того, если речь идет о локальных рынках, где пользователи привыкли видеть свои локальные домены, вероятно, доверие будет меньшим.

Тем не менее, у такого способа много преимуществ: вы развиваете один сайт, он накапливает общий вес, которая передается и отдельным страницам. В то же время вы получаете преимущества разговора с той или иной аудиторией на ее языке.

Немного нашего собственного опыта: вот русская версия cityhost.ua, которая была первоначальной. А это — ее показатели в Google

Показатели мультиязычности на сайте хостинг-провайдера Cityhost

Сейчас мы не продвигаем русскую версию сайта, однако она накопила определенный вес за много лет, и ее позиции до сих пор высокие. 

А вот украинская версия:

Показатели украинской версии сайта Cityhost в Гугл

Как видите, разница не очень большая. Существенное проседание обычно происходит тогда, когда прекращается работа со всеми языковыми версиями сайта.

Разберемся, как сделать, чтобы поисковики видели все верно.

Суть в том, что они должны понимать: страницы с идентичным содержимым, но разными языками, должны восприниматься поисковыми системами как переводы, а не как дубликаты, при условии корректной технической реализации. Тогда поиск будет работать корректно и не проседать.

Атрибут hreflang для правильной индексации языковых версий

Что такое hreflang?
hreflang — это атрибут, который сигнализирует о языковых и/или региональных версиях той или иной страницы. Обычно он имеет вид rel="alternate" hreflang="..." и добавляется в head. В популярных CMS, включая Wordpress, существуют плагины или приложения, которые позволяют делать это автоматически.

Google утверждает, что определяет язык страниц самостоятельно, причем опирается на сумму факторов, в том числе на контекст, поисковые запросы, которые приводят на страницу и т.д. Тем не менее он учитывает hreflang как дополнительный сигнал, который помогает корректнее определять языковую версию страницы в поисковой выдаче.

В дальнейшем корректная поисковая выдача положительно влияет на эффективность сайта в поиске, в частности уменьшая ситуации, когда пользователь сразу покидает страницу из-за неподходящего языка.

Google имеет детальные гайды относительно того, как верно делать языковые версии. Если коротко:

  • страницы должны ссылаться друг на друга, иначе тег может быть не учтен. Это защита от ситуации, когда сторонний сайт мог бы «приписать себя» альтернативной версией вашей страницы;
  • альтернативные ссылки должны быть полностью указаны, включая протокол (http/https);
  • Если сложно обеспечить взаимные ссылки для всех языковых версий, допускается, что часть страниц не будет иметь полного комплекта. Google может учитывать те языковые версии, которые корректно связаны между собой, даже если не все страницы имеют полный комплект альтернатив. Но на практике рекомендуется связывать новые языковые версии с имеющимися, чтобы поисковым системам было проще понять взаимосвязь между страницами. Например, если сайт изначально был французским (.fr), то новые испаноязычные страницы (.mx, .es) целесообразно двусторонне связывать с имеющимися версиями сайта, в частности с .fr, а не только между собой.

Наконец, должна быть добавлена страница для пользователей, которые не подпадают под ни одну региональную или языковую выдачу, так называемая страница-перехватчик. Это может выглядеть так:

<link rel="alternate" href="https://example.com/" hreflang="x-default" />

Технические сигналы для поисковиков

Кроме hreflang, поисковики учитывают другие так называемые сигналы, чтобы в комплексе составить себе информацию о странице.

Нужно учесть:

  • canonical страниц. Атрибут rel=canonical не должен использоваться для языковых версий страниц. Для связи между языками мы используем hreflang, а canonical каждой страницы должен указывать на нее саму. Если, например, поставить canonical с английской страницы на французскую, Google проиндексирует только французскую версию, а английская исчезнет из выдачи;
  • XML-sitemap с языковыми вариантами. XML-карта может содержать несколько языковых версий одной страницы. Особенно это важно для большого сайта, чтобы информация поисковиков быстрее обновлялась.
  • robots.txt. Здесь нужно проверить, что поисковики имеют доступ ко всем языковым версиям, и что нет запрета на индексацию страниц разными языками, иначе они пропадут из выдачи. Например, блокировка /fr/ или fr.example.com сделает всю французскую версию невидимой.

Как адаптировать контент под разные локальные рынки

Нам, живущим в сложный период истории, не нужно объяснять, как много значит для пользователей локальный контекст. Даже две страницы на русском языке, созданные сейчас по разные стороны границы, будут совсем разными. 

Для того, чтобы страницы корректно работали в поиске, они должны не просто быть переведены, а желательно учитывать региональный контекст, чтобы быть понятными и интересными для местных жителей.

То есть адаптированный перевод выигрывает у буквального, независимо от того, выполнен он вручную или с использованием автоматических инструментов. Стоит перевести не только тексты, а также учесть:

  • примеры, контексты, мемы, изображения, которые могут иметь совсем другое значение в другом языковом окружении;
  • культурные традиции, позитивные и негативные символы, табу и даже неуместные созвучия в названии брендов, марок или моделей. Например, для рынка бывшего СНГ марку автомобиля Chevrolet Kalos перевели как Aveo — догадайтесь почему;
  • местную валюту, время, метрическую систему, если есть отличия от вашей и т.д.;
  • метаданные, они тоже должны быть переведены;
  • локальные ключевые слова.

Контент должен быть качественно оптимизирован в отношении SEO и поисковых запросов каждым языком. То есть желательно каждый раз делать эту работу, не экономя на ней время. Собрать каждым языком свое семантическое ядро, посмотреть, что больше ищут носители языка, как они это называют и т.д.

Читайте также: Отказываемся от российского направления: как переориентировать бизнес на запад

Техническая оптимизация мультиязычности

Во-первых, желательно иметь переключатель языков, чтобы пользователь мог выбрать язык самостоятельно, а не только получал выдачу от Google. Впрочем, обычно при реализации мультиязычности об этом не забывают.

Кроме того, если речь идет о разных регионах, нужно позаботиться, чтобы у всех пользователей по всему миру сайт подгружался одинаково быстро. Иногда для этого стоит подключить CDN (Content Delivery Network) — сеть распределенных серверов, которые работают по всему миру. Они хранят кэш статического контента таким образом, чтобы скрипты, изображения, стили были ближе к пользователю, поэтому это позволяет загружать сайты намного быстрее, откуда бы пользователь не подключался. Скорость, к тому же, дает бонус для SEO. 

Стоит рассмотреть использование CDN, если вы продвигаетесь сразу на нескольких континентах, если ваши пользователи находятся на значительном расстоянии друг от друга, а продвигаете вы один сайт и для Японии, и для Исландии с разными папками для разных языков/регионов. Если речь идет, например, лишь о продвижении европейского бренда в Европе, возможно, вам будет достаточно просто захостить сайт там, где живут ваши пользователи, в Варшаве или Киеве. С другой стороны, CDN дает очень быстрое загрузку, а это — бонус для SEO в любом случае.

Наконец, сайт должен быть обязательно адаптирован для мобильного просмотра.

Аналитика и мониторинг многоязычного сайта

Чтобы многоязычный сайт работал эффективно, его нужно не только настроить, а и постоянно контролировать — нет ли технических сбоев, видит ли поисковик все языковые страницы.

Технический мониторинг

Сервисы, такие как Screaming Frog, Netpeak позволяют проверять, корректно ли работает атрибут hreflang, правильно ли указаны коды языков и регионов, нет ли «битых» ссылок и неработающих страниц, которые отдают ошибку 400 или 500, взаимные ссылки между страницами разными языками, есть ли ошибки в sitemap.xml и robots.txt и т.д. Дополнительно эти сервисы могут интегрироваться с Google Analytics или Google Search Console, используя их данные для анализа.

Мониторинг сайта в Google Search Console

В Google Search Console сайт можно добавить как Domain property — тип собственности, который охватывает доменное имя и все его поддомены, независимо от протокола (http/https) и варианта www/non-www. При необходимости такая собственность также будет включать языковые версии, если они вынесены на поддомены. В этом случае в Search Console видно полную картину данных по всему ресурсу.

Для добавления такой собственности необходимо подтвердить права через DNS-запись у регистратора, что подтверждает контроль над доменом на уровне всей зоны.

Этот вариант целесообразно выбирать:

  • для больших многоязычных сайтов, где языковые версии вынесены в поддомены;
  • в случае использования разных протоколов и вариантов www/non-www;
  • если важно собирать всю аналитику в пределах одной собственности.

С другой стороны, можно добавлять собственность с префиксом. Тогда одна собственность будет охватывать лишь один путь. Например, одна собственность — https://example.com/de/. Тогда можно анализировать собственности отдельно. Подтверждение собственности с префиксом происходит проще, через Google analytics, HTML-теги, или так же, как обычная собственность, то есть через запись у регистратора. Ее стоит выбрать, если:

  • разные языковые версии администрируют разные команды, и поэтому удобнее мониторить аналитику отдельно;
  • используется один домен с подкаталогами для языковых версий (то есть то, что будет в большинстве случаев, и что дешевле всего реализовать).

После подтверждения собственности Google Search Console дает вам:

  • данные о трафике и поисковых запросах с распределением по странам;
  • данные о индексации (попали ли все языковые версии в Google);
  • техническую диагностику (hreflang, canonical, скорость, мобильная оптимизация);
  • аналитику ссылок (кто и откуда ссылается).

Почему мы используем и Google Search Console, и Screaming Frog или Netpeak? Потому что Google Search Console дает нам так называемый официальный взгляд Google на наш сайт, а дополнительные сервисы как бы проходят его глазами поискового бота и находят ошибки.

Google Analytics 4

GA4 позволяет отслеживать, как пользователи взаимодействуют с разными языковыми версиями сайта, при условии корректно настроенной структуры URL или аналитики. Это позволяет дополнительно понять, насколько удачной была наша локализация, ценна ли она для пользователей.

Можно сегментировать всю статистику по языковой версии и смотреть, какая из версий приносит пользователей, не ухудшились ли показатели взаимодействия для конкретной языковой страницы, насколько долго читают страницы и т.д. Таким образом можно оценивать ключевые показатели:

  • конверсии;
  • трафик;
  • показатели взаимодействия и вовлеченности.

Это позволяет думать о том, не нужно ли доработать локализацию, не надо ли дополнительно развивать языковую версию, что-то менять, консультироваться. Можно добавлять сегменты по географии и смотреть на то, действительно ли в регионе, на который вы рассчитываете, читают языковую версию, которая предполагается для этого региона, или чему-то отдают предпочтение, например, английским страницам.

Читайте также: Google Analytics 4 для начинающих: что такое GA4 и как им пользоваться

Отслеживание поисковых позиций

Здесь так же можно использовать различные сервисы — Ahrefs, Semrush. Суть в том, что вы создаете проекты для доменов и каталогов отдельно. И смотрите, какие позиции нужных ключевых слов разными языками в разных странах. Вы можете добавить региональный Google — Google.de (Германия), Google.fr (Франция), Google.ca (Канада), Google.com.mx (Мексика) и смотреть на позиции ключевых слов в конкретных регионах.

Это позволяет увидеть, как работает продвижение, не путает ли поисковик языковые версии, а также правильно ли демонстрируются ваши страницы в соответствии с прописанным языком и регионом. Например, вместо Франции страница может чаще показываться в Канаде, где бытует французский язык, но вам это может быть как нужно, так и нет.

Мониторить ситуацию стоит на регулярной основе, например, ежемесячно.

Таким образом, делать SEO многоязычным — несколько сложнее, чем просто добавить перевод. На этом может быть построена целая стратегия, если подходить к этому тщательно, то можно получить неплохие результаты.

Так же эта стратегия не исчерпывается просто прописанным hreflang. Как и всегда, для поисковиков важно, чтобы сайт был быстрым, хорошо оптимизированным и наполненным качественным контентом. Если он полезен людям, что-то дает им, позиции будут расти. Язык — это часто тоже дополнительная ценность, которая делает пребывание на сайте более комфортным, выстраивает доверие к нему, позволяет людям чувствовать себя так, будто они пришли в свою среду, и могут рассчитывать быть услышанными и получить именно ту информацию, которая им нужна.

Проверка доменного имени и быстрая регистрация для многоязычного сайта

Понравилась статья? Расскажите о ней друзьям:
Автор: Юлия Баткилина

Журналистка, IT-копирайтер, писательница.