CityHost.UA
Помощь и поддержка

На украинском, пожалуйста — вступает в действие закон, обязывающий перевести сайты и программы на государственный язык

 3967
22.06.2022
article

 

 

Сайты, программы и интерфейс — на украинском

В 2019 году Верховная рада приняла Закон Украины «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Большинство его статей начали действовать в день публикации, то есть 16 июля 2019 года, а для некоторых был установлен более поздний срок внедрения, который позволит украинцам подготовиться к реализации новых норм.

Статья 30 вступила в силу через 18 месяцев после принятия этого закона, то есть с 16 января 2021 года компании должны были перейти на обслуживание клиентов на украинском языке. В нем же указано, что информация о товарах в интернет-магазинах и коммерческие электронные сообщения (проще говоря, маркетинговые рассылки) также должны быть на государственном языке.

А через три года, то есть 16 июля 2022, вступают в действие вторая и шестая части статьи 27, в которых указаны следующие положения:

  • Компьютерные интерфейсы всех товаров, которые продаются в Украине, должны быть на украинском. Это касается стиральных машин, мультиварок, холодильников, смартфонов, ноутбуков и любой другой техники, которая поставляется в страну или производится в ней для внутреннего использования.

  • Интернет-представительства предприятий любой формы хозяйствования (коммунальные или частные) и СМИ должны быть представлены на украинском языке. К ним относятся не только веб-сайты, но и страницы соцсетей или каналы в мессенджерах.

Скажем проще: если у вас есть любой бизнес в Украине, все ваши товары или услуги должны быть представлены на украинском языке на всех уровнях, начиная от этикетки и пользовательского интерфейса и завершая описанием в интернет-магазине.

Все сайты должны иметь полноценную украинскую дефолтную версию. Разрешается использование других языков на сайте, но только в качестве второстепенных. Украинская версия должна выводиться первой, объем информации, представленный в ней, должен быть не меньше, чем в версиях на других языках.

В этот же день, 16 июля, Уполномоченный по защите государственного языка получает право налагать штрафы на всех, кто нарушает закон — должностных лиц, предпринимателей, владельцев СМИ и т.д.

За несоблюдение закона нарушители заплатят:

  • От 3400 до 8500 гривен в первый раз;

  • От 8500 до 11900 гривен, если нарушение повторится или не будет исправлено.

Как быстро перевести свой сайт?

Если ваш бизнес представлен в сети (а, скорее всего, так и есть), остается меньше месяца, чтобы добавить украинский язык. Чтобы успеть осуществить обновления, можно нанять несколько переводчиков-фрилансеров на бирже копирайтинга или обратиться в агентство (бюро) переводов. Так вы получите быстрые и профессиональные переводы, сделанные «вручную».

Читайте также: «Обзор зарубежных бирж фриланса: Upwork, Freelancer, Fiverr»

Есть и другой вариант, более дешевый и быстрый — автоматические переводчики для сайтов. Есть специальные плагины для CMS (Joomla, WordPress, PrestaShop и др.). Из плюсов – такие модули стоят недорого, их можно самостоятельно подключить и они будут автоматически переводить весь сайт на столько языков, сколько вам нужно.

Еще один быстрый и бюджетный вариант: Cloud Translation от Google. Он также позволяет сразу подключать к сайту широкий спектр языковых версий. Это облачный перевод, оплата за услугу осуществляется помесячно и только за количество текста, которое было фактически переведено в течение этого периода. Плата за первые 500 000 знаков не снимается. Если у вас маленький проект, то его можно перевести фактически бесплатно.

Минус машинного перевода — низкое качество текстов. Из года в год разработчики повышают уровень переводов, но все же автоматический перевод стабильно проигрывает профессиональному. Если у вас сайт с большим количеством текстов (блог, СМИ), то стоит задуматься о ручных переводах, но для интернет-магазина вполне подойдет автоматический.

Почему важно переводить сайты на украинский?

Несмотря на то, что у нас длится уже четвертый месяц войны, до сих пор существуют люди, для которых подобные меры это притеснения, несправедливость и перегиб. Мы хотим поделиться с вами размышлениями, почему переход украинского интернета на государственный язык так важен.

В обсуждении этой темы на форуме в dou.ua один из комментаторов высказал очень интересное умозаключение. Крупные западные компании, ориентируясь на «среднюю языковую температуру» в странах бывшего СНГ, всегда выбирали русский язык как наиболее распространенный. Следовательно, логично было открывать представительство в Москве, как центре русскоязычной культуры. Западный бизнес вкладывал средства в развитие филиала, платил зарплаты персоналу и таким образом поддерживал экономику России. А значит, мы сами, читая русскоязычные сайты, косвенно финансировали войну с Украиной.

Разовьем мнение дальше. Пассивно пользуясь тем, что дают — то есть русскоязычными сайтами — мы позволяли идентифицировать себя как представителей русской культуры. Ибо язык — это не только словарь и грамматика, это одна из этнических составляющих, отражающая определенный менталитет. Мы не только читали тексты и смотрели видео на русском, но и потребляли юмор, факты, культурные явления и целый спектр компонентов, формирующих национальный эгрегор. Поэтому неудивительно, что и оккупанты, и мы, и многие страны мира вплоть до самой полномасштабной войны не слишком отличали россиян от украинцев.

Читайте также: «Как убрать российские сайты из поиска Google»

На самом же деле наши этносы очень разные, и это уже неоднократно доказано. Когда мы сами будем выбирать украинскую версию сайта и будем потреблять украинский контент, весь мир поймет, что мы отдельная страна. И тогда уже никто не придет к нам «спасать от притеснений».

Корни этого явления уходят очень глубоко, и создавать дефолтную украинскую версию на сайте нужно не только потому, что могут оштрафовать. А потому, что русский язык влечет засилье русского менталитета, а вслед за ним прилетают российские ракеты.


Понравилась статья? Расскажите о ней друзьям: