CityHost.UA
Pomoc i wsparcie

Na ukraińskim, proszę — wchodzi w życie ustawa, która zobowiązuje do tłumaczenia stron internetowych i programów na język państwowy.

 9705
22.06.2022
article

 

 

Strony, programy i interfejs — w języku ukraińskim

W 2019 roku Rada Najwyższa przyjęła Ustawę Ukrainy «O zapewnieniu funkcjonowania języka ukraińskiego jako języka państwowego». Większość jej artykułów zaczęła obowiązywać w dniu publikacji, czyli 16 lipca 2019 roku, a dla niektórych ustalono późniejszy termin wdrożenia, który pozwoli Ukraińcom przygotować się do realizacji nowych norm.

Artykuł 30 wszedł w życie po 18 miesiącach od przyjęcia tej ustawy, czyli od 16 stycznia 2021 roku firmy musiały przejść na obsługę klientów w języku ukraińskim. W nim również wskazano, że informacje o towarach w sklepach internetowych i komercyjne wiadomości elektroniczne (mówiąc prościej, marketingowe newslettery) również muszą być w języku państwowym.

A po trzech latach, czyli 16 lipca 2022, wchodzą w życie druga i szósta część artykułu 27, w których wskazane są następujące postanowienia:

  • Interfejsy komputerowe wszystkich towarów, które są sprzedawane na Ukrainie, muszą być w języku ukraińskim. Dotyczy to pralek, multicookerów, lodówek, smartfonów, laptopów i wszelkiej innej technologii, która jest dostarczana do kraju lub produkowana w nim do użytku wewnętrznego.

  • Internetowe przedstawicielstwa przedsiębiorstw każdej formy działalności (komunalne lub prywatne) i mediów muszą być przedstawione w języku ukraińskim. Należą do nich nie tylko strony internetowe, ale także strony w mediach społecznościowych lub kanały w komunikatorach.

Mówiąc prościej: jeśli masz jakikolwiek biznes na Ukrainie, wszystkie twoje towary lub usługi muszą być przedstawione w języku ukraińskim na wszystkich poziomach, począwszy od etykiety i interfejsu użytkownika, a kończąc na opisie w sklepie internetowym.

Wszystkie strony muszą mieć pełnoprawną ukraińską wersję domyślną. Dozwolone jest użycie innych języków na stronie, ale tylko jako drugorzędnych. Ukraińska wersja powinna być wyświetlana jako pierwsza, a objętość informacji w niej przedstawionej powinna być nie mniejsza niż w wersjach w innych językach.

Tego samego dnia, 16 lipca, Rzecznik ds. ochrony języka państwowego zyskuje prawo nakładania kar na wszystkich, którzy łamią prawo — urzędników, przedsiębiorców, właścicieli mediów itp.

Za nieprzestrzeganie prawa naruszyciele zapłacą:

  • Od 3400 do 8500 hrywien za pierwszym razem;

  • Od 8500 do 11900 hrywien, jeśli naruszenie się powtórzy lub nie zostanie naprawione.

Jak szybko przetłumaczyć swoją stronę?

Jeśli twój biznes jest obecny w sieci (a prawdopodobnie tak jest), masz mniej niż miesiąc na dodanie języka ukraińskiego. Aby zdążyć z aktualizacjami, możesz zatrudnić kilku tłumaczy freelancerów na giełdzie copywriterskiej lub skontaktować się z agencją (biurem) tłumaczeń. W ten sposób otrzymasz szybkie i profesjonalne tłumaczenia wykonane «ręcznie».

Czytaj także: «Przegląd zagranicznych giełd freelancingu: Upwork, Freelancer, Fiverr»

Jest też inna opcja, tańsza i szybsza — automatyczne tłumacze dla stron. Są specjalne wtyczki dla CMS (Joomla, WordPress, PrestaShop itp.). Zaletą jest to, że takie moduły są niedrogie, można je samodzielnie podłączyć i będą automatycznie tłumaczyć całą stronę na tyle języków, ile potrzebujesz.

Jeszcze jedna szybka i budżetowa opcja: Cloud Translation od Google. Pozwala również na natychmiastowe podłączenie do strony szerokiego zakresu wersji językowych. To tłumaczenie w chmurze, płatność za usługę odbywa się miesięcznie i tylko za ilość tekstu, który został faktycznie przetłumaczony w tym okresie. Opłata za pierwsze 500 000 znaków nie jest pobierana. Jeśli masz mały projekt, to można go przetłumaczyć właściwie za darmo.

Minus tłumaczenia maszynowego — niska jakość tekstów. Z roku na rok deweloperzy podnoszą poziom tłumaczeń, ale mimo to automatyczne tłumaczenie stabilnie przegrywa z profesjonalnym. Jeśli masz stronę z dużą ilością tekstów (blog, media), warto pomyśleć o tłumaczeniach ręcznych, ale dla sklepu internetowego automatyczne będzie w zupełności wystarczające.

Dlaczego ważne jest tłumaczenie stron internetowych na ukraiński?

Mimo że trwa już czwarty miesiąc wojny, wciąż są ludzie, dla których takie działania to prześladowania, niesprawiedliwość i przesada. Chcemy podzielić się z wami przemyśleniami, dlaczego przejście ukraińskiego internetu na język państwowy jest tak ważne.

W dyskusji na ten temat na forum w dou.ua jeden z komentatorów wyraził bardzo interesujące wnioski. Duże zachodnie firmy, kierując się «średnią temperaturą językową» w krajach byłego ZSRR, zawsze wybierały język rosyjski jako najbardziej rozpowszechniony. W związku z tym logiczne było otwieranie przedstawicielstwa w Moskwie, jako centrum kultury rosyjskojęzycznej. Zachodni biznes inwestował środki w rozwój filii, płacił wynagrodzenia pracownikom i w ten sposób wspierał gospodarkę Rosji. A zatem sami, czytając rosyjskojęzyczne strony, pośrednio finansowaliśmy wojnę z Ukrainą.

Rozwińmy tę myśl dalej. Pasywnie korzystając z tego, co daje — czyli rosyjskojęzycznych stron — pozwalaliśmy identyfikować się jako przedstawiciele kultury rosyjskiej. Ponieważ język to nie tylko słownik i gramatyka, to jeden z etnicznych składników, odzwierciedlający określony mentalitet. Nie tylko czytaliśmy teksty i oglądaliśmy filmy po rosyjsku, ale także konsumowaliśmy humor, fakty, zjawiska kulturowe i cały wachlarz komponentów, które tworzą narodowy egrigor. Dlatego nie jest dziwne, że zarówno okupanci, jak i my, i wiele krajów na świecie aż do samej pełnoskalowej wojny nie odróżniało zbytnio Rosjan od Ukraińców.

Czytaj także: «Jak usunąć rosyjskie strony z wyszukiwania Google»

W rzeczywistości nasze etnosy są bardzo różne, i to już wielokrotnie udowodniono. Kiedy sami będziemy wybierać ukraińską wersję strony i będziemy konsumować ukraińskie treści, cały świat zrozumie, że jesteśmy oddzielnym krajem. I wtedy nikt nie przyjdzie do nas «ratować przed prześladowaniami».

Korzenie tego zjawiska sięgają bardzo głęboko, a stworzenie domyślnej ukraińskiej wersji na stronie jest potrzebne nie tylko dlatego, że można nałożyć karę. A dlatego, że język rosyjski pociąga za sobą dominację rosyjskiego mentalitetu, a za nim przylatują rosyjskie rakiety.


Podobał Ci się artykuł? Powiedz o nim znajomym:

Author: Bohdana Haivoronska

Journalist (since 2003), IT copywriter (since 2013), content marketer at Cityhost.ua. Specializes in articles about technology, creation and promotion of sites.