- Kiedy Google zlicza wiele linków, a kiedy jeden
- Sposoby wdrażania wielojęzyczności na stronie
- Rola atrybutu hreflang w rozróżnianiu wersji językowych strony
- Jak sprawdzić poprawność ustawień
Podczas planowania publikacji gościnnych lub płatnego umieszczania linków często pojawia się pytanie: jeśli strona ma kilka wersji językowych i, odpowiednio, kilka tłumaczeń jednego artykułu, to jak są liczone backlinki dla domeny — jako jeden link czy jako oddzielne?
Kiedy Google zlicza wiele linków, a kiedy jeden
W większości przypadków wyszukiwarka traktuje każdą wersję językową jako oddzielną stronę, jeśli ma swój URL. Oznacza to, że artykuł opublikowany w języku ukraińskim, angielskim i rosyjskim może przynieść trzy linki, pod warunkiem, że każde tłumaczenie ma swój adres.

Jednak są wyjątki. Jeśli strona realizuje język dynamicznie — to znaczy, że tekst jest zamieniany skryptem, a adres strony w przeglądarce pozostaje niezmienny, — w tym przypadku Google widzi tylko jedną stronę. W związku z tym link jest liczony jako jeden.
Sposoby wdrażania wielojęzyczności na stronie
Wielojęzyczność można zorganizować na różne sposoby, a to, jak Google będzie liczył backlinki, zależy właśnie od tego:
Podfoldery
To najczęstsza opcja, kiedy wszystkie wersje językowe są przechowywane na jednej domenie. Dla wyszukiwarek to oddzielne strony z unikalnymi URL, dlatego linki z każdej wersji są liczone oddzielnie.
Przykład: site.com/ua/, site.com/en/.

Na przykład, wersje językowe na stronie Cityhost.ua są realizowane poprzez podfoldery na jednej domenie.
Subdomeny
W tym podejściu każdy język otrzymuje swoją subdomenę. Google również traktuje je jako samodzielne adresy, więc backlinki są sumowane.
Przykład: ua.site.com, en.site.com.
Oddzielne domeny-lustra
Ta metoda jest stosowana przez duże międzynarodowe firmy, które tworzą lokalne strony dla każdego rynku. W takim przypadku każda strona otrzymuje swój zestaw backlinków, chociaż zarządzanie taką strukturą jest znacznie trudniejsze.
Przykład: mysite.ua, mysite.com, mysite.de.
Dynamiczne przełączanie języka
W tym przypadku strona technicznie pozostaje ta sama, a język zmienia się za pomocą skryptów lub cookies. Adres w przeglądarce się nie zmienia. Dla Google to jedna strona, dlatego backlink również będzie tylko jeden, niezależnie od liczby tłumaczeń.
Przeczytaj także: Promowanie wiecznymi i czasowymi linkami
Rola atrybutu hreflang w rozróżnianiu wersji językowych strony
Google ma narzędzie, które pomaga rozpoznawać tłumaczenia stron i nie traktować ich jako duplikaty, — to atrybut hreflang. Dodaje się go do kodu, aby pokazać, które wersje strony odpowiadają określonym językom i regionom.
Jeśli jest poprawnie skonfigurowany, wyszukiwarka widzi, że to tłumaczenia i prawidłowo rozdziela wagę linków między wszystkimi wersjami językowymi. Jeśli jednak hreflang jest nieobecny lub zawiera błędy, Google może błędnie zinterpretować strony — na przykład uznać je za kopie.
Sprawdzenie obecności tego atrybutu nie jest trudne: wystarczy otworzyć kod strony (Ctrl+U) i poszukać w <head> linii z hreflang. W wielu przypadkach można zobaczyć coś takiego:
<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://example.com/uk/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" />
Jeśli takie wpisy istnieją, wersje językowe są ze sobą poprawnie powiązane.
Na przykład, na stronie Cityhost zastosowano wariant z określeniem kraju dla każdej wersji językowej. To pozwala wyszukiwarkom lepiej orientować się na ukraińskiej publiczności:

W tym przykładzie ru-ua oznacza język rosyjski dla użytkowników w Ukrainie, uk-ua — ukraiński dla Ukrainy, a en-ua — wersję angielską, również skierowaną na rynek ukraiński.
Przeczytaj także: Jak zbudować silny profil linków strony w 2024 roku
Jak sprawdzić poprawność ustawień
Aby zrozumieć, jak działają wersje językowe na stronie, na której planujesz umieszczenie, po prostu przejdź się po kilku stronach i spróbuj przełączyć język. Jeśli przy tym każda wersja ma unikalny URL (najlepiej z oznaczeniem językowym), otrzymasz tyle backlinków, ile językowych stron zostanie opublikowanych.
Jeśli język się przełącza, a adres w pasku przeglądarki się nie zmienia, oznacza to, że używane jest dynamiczne przełączanie za pomocą skryptów lub cookies. W takim przypadku wszystkie tłumaczenia są liczone jako jedna strona, a backlink będzie tylko jeden.
Wniosek: gdy tłumaczenia są poprawnie realizowane, z każdej wersji językowej otrzymujesz oddzielny link. W sumie tworzą one większą wagę wyszukiwania dla strony.
Najbardziej optymalna opcja — gdy partner ma kilka wersji językowych (na przykład ukraińską i angielską), a Ty również. Wtedy z ukraińskiego artykułu gościnnego link prowadzi do ukraińskiej strony, a z angielskiego — do angielskiej. To nie tylko wzmacnia ogólną wagę strony, ale także sprawia, że linki są odpowiednie dla różnych języków wyszukiwania. Każda wersja otrzymuje swój przyrost linków, a dzięki hreflang wyszukiwarki rozumieją, że to powiązane strony jednego zasobu, co pozytywnie wpływa na pozycje strony jako całości.










